«Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение…» говорил в одном из своих интервью критик В. Топоров. Прошло более 20 лет, а этот парадоксальный взгляд стал еще актуальнее. После коллапса единой «лучшей в мире школы перевода» все не утихнут споры о ее традициях. При этом их уровень, как правило, невысок и рано или поздно приходит к привычному выводу: «раньше было лучше». На лекции предполагается осмыслить эту проблему и коснуться следующих вопросов:
• «Белый» и «черный» мифы о советской школе перевода;
• «Почтовые лошади просвещения»: почему постсоветская эпоха похожа на петровскую;
• «Хороший русский текст» или «слово должно торчать»? К вечным спорам о буквализме;
• Любовный интерес протагониста: как перевод внедряет новые слова для старых понятий;
• Искусственный идиот? О прогрессе машинного перевода и неизбежности человеческого фактора
Лектор: Артем Серебренников – филолог, литературовед, поэт, переводчик, доктор филологии Оксфордского университета, доцент ВШЭ
Мероприятие — часть осеннего лектория "Книги в фокусе: практики вдумчивого чтения". Совместный проект парка "Зарядье" и РАНХиГС при Президенте РФ
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.