«Сейчас у продвинутой читающей молодежи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение…» говорил в одном из своих интервью критик В. Топоров. Прошло более 20 лет, а этот парадоксальный взгляд стал еще актуальнее. После коллапса единой «лучшей в мире школы перевода» все не утихнут споры о ее традициях. При этом их уровень, как правило, невысок и рано или поздно приходит к привычному выводу: «раньше было лучше». На лекции предполагается осмыслить эту проблему и коснуться следующих вопросов:
• «Белый» и «черный» мифы о советской школе перевода;
• «Почтовые лошади просвещения»: почему постсоветская эпоха похожа на петровскую;
• «Хороший русский текст» или «слово должно торчать»? К вечным спорам о буквализме;
• Любовный интерес протагониста: как перевод внедряет новые слова для старых понятий;
• Искусственный идиот? О прогрессе машинного перевода и неизбежности человеческого фактора
Лектор: Артем Серебренников – филолог, литературовед, поэт, переводчик, доктор филологии Оксфордского университета, доцент ВШЭ
Мероприятие — часть осеннего лектория "Книги в фокусе: практики вдумчивого чтения". Совместный проект парка "Зарядье" и РАНХиГС при Президенте РФ
Москва
Ул. Варварка, 4а (Музей "Старый Английский двор")
Показать на карте
Уже есть билет
Восстановить
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.